Mi nombre es Adriana Gil Martínez
y soy traductora e intérprete jurada

Comencé los estudios de Traducción e Interpretación de Inglés en la Universidad de Alicante sin ninguna duda de que me fascinaban el inglés, la etimología, las lenguas y aprender curiosidades sobre otras culturas. Compaginé mis estudios académicos con prácticas preprofesionales, cursos extraescolares y multitud de actividades que me permitieran comple[men]tar mi formación.
Tras finalizar la licenciatura en el año 2013, descubrí que había pasado muy buenos momentos en cabina y decidí mudarme a Granada para comenzar el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de dicha ciudad. Mis lenguas hasta entonces habían sido inglés y alemán, pero también asistí a clases de chino en el Instituto Confucio.
Todos estos años he tenido la oportunidad de formarme en diferentes campos a través de cursos y prácticas profesionales, desde el ámbito universitario hasta el Comité de las Regiones de la UE. El aprendizaje continuo es mi herramienta clave para mejorar mis capacidades lingüísticas y tecnológicas, entre otras, a fin de ofrecerles un mejor servicio de traducción e interpretación.

Lenguas

  • Español
  • Inglés
  • Alemán
  • Francés
  • Catalán
  • Chino
Adriana Gil
Adriana Gil
Traductora-Intérprete Jurada

Valores profesionales

La clave de un trabajo bien hecho
Profesionalidad
Confidencialidad
Seriedad
Compromiso y puntualidad

Profesionalidad

Trato sus documentos con la atención, la formalidad y el cuidado que merecen. Las características del encargo se deciden de antemano entre ambas partes, para que usted pueda confiar en el servicio que contrata.

Seriedad

Trato eficiente y personalizado. Del mismo modo, trabajo de forma limpia y con atención al detalle, para que la traducción final sea de la mayor calidad.

Confidencialidad

Respeto en todos los encargos la confidencialidad y la privacidad de los documentos y datos personales.

Compromiso y puntualidad

Me comprometo con el cliente desde el primer contacto hasta después de la entrega del trabajo. Siempre entrego el trabajo con puntualidad y sin faltar a la fecha límite, y agradezco las sugerencias a fin de mejorar en los futuros encargos.

Experiencia

¿Por qué escogí Traducción?

¡Nunca tuve duda de que las lenguas y la mediación entre diferentes culturas eran mi verdadera vocación!

Formación académica
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación: Inglés en la Universidad de Alicante (España).
  • Máster en Interpretación de Conferencias (inglés y alemán) en la Universidad de Granada (España).
Formación extracurricular

He realizado numerosos cursos sobre temas variados, para ofrecer un servicio completo y exhaustivo.

Experiencia
  • Administrativa en prácticas en Translation Helpdesk (Servicio técnico de traducción), Comité Europeo de las Regiones (Bruselas, Bélgica)
  • Recepcionista-intérprete del Servicio de Urgencias en el Hospital IMED Levante (España)
  • Intérprete simultánea en prácticas en la Fundación Euroárabe de Altos Estudios (Granada, España)
  • Intérprete de enlace en prácticas en la XIX Convención Internacional del Cómic de Granada (España)
  • Traductora freelance de la página web del Servicio Traumavist de la Clínica Vistahermosa (Alicante, España)
  • Traductora, revisora y correctora en prácticas en la Fonoteca de la Biblioteca de la Universidad de Alicante (España)
Hoy

En la actualidad soy gestora de proyectos de traducción en la empresa Language Connections gracias a la iniciativa de Becas ARGO promovida por FICYT y el Ministerio de Educación, Cultura  y Deporte (Boston, Estados Unidos)

Sobre mí

  • Responsabilidad
  • Compromiso
  • Profesionalidad
  • Dedicación
  • Puntualidad
  • Atención al detalle
error: Oops! This content is protected and can not be copied.