Mi nombre es Adriana Gil
y soy traductora e intérprete jurada

Comencé los estudios de Traducción e Interpretación de Inglés en la Universidad de Alicante fascinada por el inglés, la etimología, las lenguas y aprender curiosidades sobre otras culturas. Compaginé mis estudios académicos con prácticas preprofesionales, cursos y  actividades para comple[men]tar mi formación.
El Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de Granada me permitió profundizar en mis lenguas de trabajo (inglés y alemán), aunque también asistí a clases de chino y continué estudiando francés. Para ampliar mi conocimiento sobre relaciones internacionales curso ahora el Máster en Diplomacia y Relaciones Internacionales de la Escuela Diplomática.
Todos estos años me he formado en diferentes campos a través de cursos y experiencias profesionales, desde el ámbito universitario hasta la industria de la traducción en Boston, pasando por organismos internacionales como el Comité Europeo de las Regiones. Estas experiencias han despertado en mí diversos intereses, como las relaciones interculturales, el ámbito jurídico, la terminología o la gestión de proyectos de traducción, entre muchos otros.
Adriana Gil
Adriana Gil
Traductora e Intérprete Jurada

¿Qué puedo ofrecerle?

Mi principal objetivo es ofrecerles el mejor servicio de traducción e interpretación con la máxima profesionalidad y eficiencia. Siempre con un ávido interés en la comunicación intercultural, intento impregnar mi trabajo con valores como la responsabilidad y el compromiso. Me motivan las tareas que requieran una formación constante: el aprendizaje continuo es mi herramienta clave para mejorar mis capacidades y habilidades. A continuación podrá leer con detalle algunas de las cualidades que pongo a su disposición con mi trabajo.

Experiencia

relevante e internacional

GlobaLexicon logoGestora de proyectos de traducción
GlobaLexicon, Sevilla, España (2017-2018)

GlobaLexicon es proveedor de servicios lingüísticos y de traducción en el sector de estudios de mercado, así como en otros sectores clave como el sanitario, el consumo y la inversión, la producción y los medios de comunicación.
  • Creación y organización de proyectos multilingües de traducción, localización, edición, transcripción y otros
  • Coordinación de equipos de traductores y correctores
  • Atención de clientes, recepción de pedidos y de llamadas
  • Gestión de cuentas de clientes del sector de los estudios de mercado y otros
  • Traducción, corrección y revisión de textos inglés → español
  • Control de calidad de documentos
  • Tutoría y formación en el programa de prácticas
 

Language Connections logo

Gestora de proyectos de traducción
Language Connections, Boston, EE.UU.  (2016-2017)

Programa de prácticas del Programa ARGO (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte) y patrocinado por la Cámara de Comercio España-EE.UU.
  • Atención de clientes y recepción de pedidos y llamadas
  • Gestión y coordinación de equipos de traductores e intérpretes
  • Edición, revisión y maquetación de documentos
  • Traducción inglés → español de textos de diferentes temáticas
  • Elaboración y organización de proyectos de traducción y de eventos con interpretación
  • Elaboración de presupuestos, facturas, informes económicos y de recaudación
  • Asistencia administrativa y financiera
  • Capacidad de organización y planificación. Gestión del tiempo. Versatilidad y trabajo en equipo
European Committee of the Regions logo

Asistente administrativa en el Servicio de Apoyo a la Traducción
Comité Europeo de las Regiones, Bruselas, Bélgica (2014-2015)

Programa de prácticas europeas en la Unidad de Gestión de la Traducción, Directorado de Traducción, para el Comité Europeo de las Regiones y el Comité Económico y Social Europeo.
  • Gestión de la base de datos terminológica IATE. Gestión de proyectos terminológicos.
  • Maquetación de documentos, gestión de herramientas de traducción asistida por ordenador y herramientas TIC
  • Traducción EN→ES de documentos relativos a la Unión Europea
  • Gestión administrativa, redacción de informes, organización de eventos
  • Capacidad de adaptación a un entorno laboral multidisciplinar, cambiante y multicultural
Imed Levante logo
Recepcionista del servicio de Urgencias
Hospital IMED Levante, Benidorm, España (2014)
  • Recepción personalizada y atenta de pacientes y clientes en el Servicio de Urgencias
  • Interpretación de enlace especializada en contexto médico
  • Programación de citas, gestión de llamadas, facturación
  • Capacidad de proporcionar ayuda eficaz en situaciones de riesgo que requieren acción inmediata
  • Resiliencia y gestión del estrés

 

Traumavist Vistahermosa logo

Traductora
Traumavist, Alicante, España (2010-2011)
  •    Traductora ES→EN de textos médicos especializados
  • Edición, post-edición, corrección y revisión en inglés y español
  • Documentación, terminología y uso de herramientas TIC
Otras experiencias preprofesionales
  • Monitora de biblioteca escolar, Colegio Santa Teresa, Alicante, España (2010-2011)
  • Traductora y revisora en prácticas, Fonoteca, Universidad de Alicante, España (2011)
  • Coordinadora del equipo de voluntarios, Coloquio Internacional Lucentino, Universidad de Alicante, España (2011)
  • Intérprete en prácticas: Congreso CIETO (UMH, Elche); Fundación Euroárabe de Altos Estudios, XIX Salón Internacional del Cómic de Granada, Fundación Granada Acoge (UGR, Granada) (2013-2014)

Profesionalidad

mediante cualificación académica

Máster Interuniversitario en Diplomacia y Relaciones Internacionales
Escuela Diplomática, Madrid, España (2018-2019)

  • Derecho internacional Privado y Público, Derecho público estatal
  • Relaciones Internacionales, Unión Europea
  • Historia de las RR.II., Política exterior de España
  • Inglés y francés

Máster en Interpretación de Conferencias
Universidad de Granada, España (2013-2015)

  • Interpretación de Conferencias Inglés <> Español, Alemán > Español
  • Interpretación Consecutiva, Simultánea y Bilateral
  • Interpretación especializada y general
  • Prácticas preprofesionales y Trabajo Final de Máster

Máster Interpretación de Conferencias - Universidad de Granada

Intérprete de enlaceXIX Salón Internacional del Cómic de Granada

Interpretación bilateral en entrevistas profesionales entre editores y candidatos. Inglés <> español y francés <> español para Andy Collen y  Stephan Boschat. 10 horas.

Intérprete simultáneaFundación Euroárabe de Altos Estudios

Interpretación simultánea de español a inglés en la conferencia The politics of Muslim identity dentro del Ciclo «Pensamiento crítico musulmán», organizado por la Fundación Euroárabe de Granada.

Intérprete consecutiva y simultáneaUniversidad de Granada

Interpretación consecutiva y simultánea, de inglés y alemán al español, en varias actividades organizadas por la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR.

  • Exposición: Ostertradition in Deutschland
  • Debates multilingües sobre temas de actualidad
  • Conferencia: Mensajería móvil y empobrecimiento del lenguaje
Intérprete consecutiva, de enlace y susurradaFundación Granada Acoge

Interpretación consecutiva, bilateral y susurrada (chuchotage) español > inglés en las actividades de la asociación Granada Acoge, dentro del seminario internacional «Rebuilding active participation», organizado por el programa Youth in action.

  • La interpretación de conferencias en los mercados público y privado – Luisa Bernstoff, Wendy Byrnes y Concha Ortiz, 2013
  • Interpretar para las instituciones públicas españolas – Abderrahim Abkari, 2013
  • Interpreting in the media. One interpreting, multiple broadcasts – Pedro Jesús Castillo Ortiz, 2013
  • Interpretar en zonas de conflicto o guerra  – Eduardo Kahane, 2014
  • La interpretación en los servicios públicos. Interpretar en ámbitos sanitarios – Mustapha Taibi, 2014
  • La interpretación en los servicios públicos. Interpretar en procesos de protección internacional (asilo y refugio) – Elhasane Handi Benhaddou, 2014
  • La interpretación en los servicios públicos. Interpretar en el ámbito jurídico/judicial – Juan Miguel Ortega Herráez, 2014
  • Interpretar en la ONU – Paco García Hurtado, 2014

 

 

Licenciatura en Traducción e Interpretación: Inglés
Universidad de Alicante, España (2009-2013)

  • Traducción especializada y general
  • Traducción Jurídico-Administrativa; Económica, Financiera, y Comercial; y Literaria
  • Interpretación Consecutiva, Simultánea y Bilateral
  • Interpretación ante los Tribunales
  • Informática, Terminología, Documentación, Lingüística y Teoría aplicadas a la Traducción

Universidad de Alicante

Correctora y revisora Fonoteca de la Biblioteca de la UA

Corrección, revisión y traducción de la página web «Devuélveme la voz» en catalán e inglés, bajo la supervisión de la Profa. Iliescu. 140 horas.

Intérprete y traductoraIII CIETO, UMH

Interpretación en el Congreso Internacional de Estudiantes de Terapia Ocupacional y traducción de materiales. Fue organizado en 2013 por la Universidad Miguel Hernández de Elche, España. 60 horas.

Miembro del Comité Organizador – IV Coloquio Internacional Lucentino

Coordinadora del equipo de voluntarios en la organización de la 4ª edición del Coloquio Internacional Lucentino organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la UA. «Ser o no ser… intérprete». 20 horas

  • El Ojo de Polisemo – 20 h
  • Introduction to Spanish Gender Studies – 45 h
  • SDL Trados 2009 – Basic and Intermediate – Instituto IULMA, 20 h, 2012
  • Jornadas de Transición al Oficio de Traductor e Intérprete – 20 h, 2012
  • Protocolo, Técnicas de expresión oral y Marketing personal –  Instituto Mediterráneo de Estudios de Protocolo, 10 h, 2012
  • SDL Trados 2009 – Project Manager + Advanced – Instituto IULMA, 20 h, 2012
  • IV Coloquio Internacional Lucentino – 20 h, 2012
  • Inferencing in Language and Law – Prof. Dieter Stein, 2012
  • XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación – ENETI,  2015

 

 

Idiomas

Formación lingüística certificada
flag-spain-e1483842018147.png

ESPAÑOL

Nivel nativo

flag-valencia-e1483842042594.png

VALENCIANO

Título superior (C2), Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià

flag-unitedkingdom-e1483842031558.png

INGLÉS

Certificate of Proficiency English (C2), Cambridge University

flag-france-e1483841985206.png

FRANCÉS

Diplôme Approfondi de Langue Française (C1), Alliance Française

flag-germany-e1483841999817.png

ALEMÁN

Goethe Zertifikat B2, Goethe Institut 

flag-china-e1483841966949.png

CHINO

HSK 3 (B1) y HSKK 1 (A1) , 国家汉办 [Sede Central del Instituto Confucio (Hanban)]

Eficiencia

gracias a las nuevas tecnologías

Avanzado

  • SDL Trados 2015
  • Procesadores de texto (Microsoft Word)
  • Gestión de correo electrónico (Microsoft Outlook, Gmail)
  • Presentación de diapositivas (Microsoft Power Point)
  • Gestión de bases de datos
  • Sistema operativo Windows

Intermedio

  • Hojas de cálculo (Microsoft Excel)
  • Sistemas de gestión de proyectos de traducción (XTRF, Projetex)
  • Procesamiento de imágenes (InDesign, Illustrator, Photoshop, otros)
  • Gestión de bases de datos terminológicas (Multiterm, IATE)
  • Paquete de Open Office
  • Creación y analítica de páginas web (Wordpress, Google Analytics)

Básico

  • Herramientas de traducción asistida (Memo Q, Dejà Vu, Omega T)
  • Gestión terminológica
  • Procesamiento de vídeos
  • Procesamiento de audio (Audacity)

Especialización

y formación extracurricular

He realizado numerosos cursos para mejorar mis conocimientos y competencias técnicas y transversales. Gracias a ello puedo ofrecer un servicio completo y exhaustivo.

  • Inglés jurídico – Universidad de Westminster
  • Interpretación Jurídica – Language Connections
  • Alemán para juristas – Universidad de Münster
  • Lengua y cultura chinas – Open2Study Australia
  • La inferencia en el lenguaje y el derecho – Departamento de TeI, Universidad de Alicante
  • Introducción a la Terminología – Comité Europeo de las Regiones
  • SDL Trados 2009, nivel avanzado + gestión de proyectos – Instituto IULMA
  • SDL Trados, nivel básico – Instituto IULMA
  • Terminología en IATE – Comité Europeo de las Regiones
  • Protocolo, Técnicas de expresión oral y Marketing personal – Instituto Mediterráneo de Estudios de Protocolo
  • Fiscalidad, contabilidad y gestión comercial del traductor autónomo – Trágora Formación
  • Introducción al desarrollo Web – Actívate Academies
  • Analítica Web – Actívate Academies
  • Mecanografía – Centro de Estudios Audiovisuales
  • Excel básico – Comité Europeo de las Regiones
  • Curso de voluntariado «Acercándonos al Sur» – ONGs Intered, Entreculturas, Fundación Vicente Ferrer, Intermón Oxfam, Jóvenes y Desarrollo
  • Curso de animación juvenil – Movimiento Acit Joven
  • Desarrolla tu resiliencia – EU School Administration
  • Productividad personal en la era digital – Actívate Academies
  • Introducción a los estudios de género en España – Universidad de Alicante
  • Foro Translating Europe 2015 – Comisión Europea
  • XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación – Universidad de Alicante
  • IV Coloquio Internacional Lucentino – Departamento de TeI, Universidad de Alicante
  • Jornadas de Transición al oficio de traductor e intérprete – Instituto IULMA
  • El ojo de Polisemo III – Universidad de Alicante

Valores profesionales

La clave de un trabajo bien hecho

Profesionalidad

Trato sus documentos con la atención, la formalidad y el cuidado que merecen. Las características del encargo se deciden de antemano entre ambas partes, para que usted pueda confiar en el servicio que contrata.

Atención al detalle

Trato serio y personalizado. Del mismo modo, trabajo de forma limpia y con atención al detalle, para que la traducción final sea de la mayor calidad.

Confidencialidad

Respeto en todos los encargos la confidencialidad y la privacidad de los documentos y datos personales.

Compromiso y puntualidad

Me comprometo con el cliente hasta después de la entrega del trabajo. Siempre entrego el trabajo con puntualidad y sin faltar a la fecha límite, y agradezco las sugerencias a fin de mejorar en los futuros encargos.